crapita

Outsourcing and privatisation disaster outfit

  • Capita ordered to pay nearly £16,000 over interpreter failure

    image of scales of justiceCapita Translating & Interpreting has been ordered to pay costs of £16,000 by judge Sir James Munby, president of the family division, over its failure to provide interpreters seven times in the course of a single adoption case, The Guardian reports.

    The case in question was initiated in the family court in 2012. On six occasions at Dover Family Proceedings Court and Canterbury County Court, Capita T&I’s interpreters failed to appear or arrived too late, forcing the abandonment of hearings at which the Slovak-speaking parents were contesting the removal of their children. When the case was transferred to the High Court in London in May 2014 to be heard by Sir James, Capita T&I’s interpreters once again failed to appear. He was forced to adjourn the proceedings and ordered that HM Courts and Tribunal Service (HMCTS) should provide interpreters instead.

    In his judgement (PDF) Sir James states:

    There have been serial failures by Capita in this case against a background of wider systemic problems… [These were] not minor but extensive, and, at two different stages of the litigation, they had a profound effect on the conduct of the proceedings.

    Sir James ordered Capita to pay Kent County Council £15,927.36.

  • Capita has had 3 years to hit target and has failed… miserably

    Yesterday, the Law Gazette website reported that 3 years into its courts and tribunals interpreting contract with the Ministry of Justice (MoJ), Capita Translation & Interpreting has yet to meet its key performance target – that of the percentage of requests filled for the provision of court interpreters.

    image of scales of justiceAccording to the latest figures released by the MoJ, Capita Translation & Interpreting completed 94.8% of requests for language services in the 3rd quarter (July to September) of 2014, i.e. well short of the 98% target specified in its contract.

    The Ministry of Justice said this was the hapless outsourcer’s highest success rate since the contract started in 2012.

    Capita Translation & Interpreting is supposed to hit that 98% target every month and has yet to meet it at all in one single month over the last 3 years.

    There’s a phrase for this: abject failure.

    However, the MoJ seems to have a particular blind spot for its pet contractor’s pathetic performance. Courts minister Shailesh Vara said the interpreting contract had continued to deliver significant improvements since being introduced to tackle inefficiencies and inconsistencies (my weasel words detector is working overtime. Ed.).

    Others involved in the administration of justice differ radically from the MoJ stance.

    The Law Society said it was “shocking” that after nearly 3 years of the MoJ having a sole provider, the service was still failing to reach its performance target.

    “A lack of available interpreters costs time and causes unnecessary adjournments, resulting in avoidable distress to victims and inconvenience to witnesses,” the Society said.

    Furthermore, Shadow justice minister Andy Slaughter said it was shocking the government was unable to get a grip after three years into the contract.

    I cannot disagree with either the Law Society or Mr. Slaughter. Had my failure to meet targets been of the order of that of Capita Translation & Interpreting, I would not have survived the last quarter of a century as a freelance linguist and been consigned to the dole queue long since.

    You should seriously think of showing Capita T&I the door, MoJ. If they haven’t been up to the job for the last 3 years, what makes you think they’ll ever change?

  • Latvian man spends 4 weeks in jail due to interpreter problem

    image of scales of justiceA Latvian man spent 4 weeks in jail for an offence that would normally have attracted a non-custodial sentence, the Shropshire Star reports.

    Rolands Etjantens pleaded guilty on 8th December to a charge of common assault, but was remanded in custody by Telford magistrates to await assessment by the probation service to see if he was suitable for community punishment.

    According to his solicitor, Etjantens’ lack of English also meant he was not suitable for unpaid work in the community or supervision by the probation service as both of these would also require the use of interpreters.

    District Judge Andrew King ultimately sentenced Etjantens, of no fixed abode, to 42 days in prison, meaning that he would be released within a few days.

  • Friend deputises when Capita interpreter fails to show

    image of scales of justiceOn 29th December the Grantham Journal reported on the case of a Romanian man appearing before Grantham Magistrates Court charged with the theft of £2,000 worth of chewing gum and other items from two Lincolnshire supermarkets.

    31 year-old Ionut Dumitru Nae of Coventry, had pleaded guilty on 24th November to attempting to take £900 worth of gum and other items from Morrisons in Stamford and then stealing more packs of chewing gum, champagne and other products to the value of pound;1,500 from Asda in Grantham.

    However, the defendant had to rely on the assistance of his English-speaking friend to translate in court when no interpreter turned up.

    Hat tip: Linguist Lounge.

  • Want to bash immigrants? Use interpreters! The Express does!

    The Daily Express, once described by Prince Philip as a “bloody awful newspaper“, is not well known for its love of foreigners.

    One has to wonder whether there are any limits the depths to which it will sink in its xenophobia.

    The latter was apparent in an article earlier this week on police use of interpreters in West Yorkshire (which are provided by our old friends and paragons of competence Capita Translation & Interpreting, according to the Bradford Telegraph & Argus. Ed.).

    Apparently the police had to resort to using interpreters 6,000 times for 75 different languages.

    The Express’ derisive attitude to foreigners is obvious in the report’s second sentence, as is its scant regard to skilled professionals such as interpreters being paid properly.

    The cost, believed to be rising because of a soaring number of immigrants, was not revealed but interpreters can command fees of up to £40 an hour.

    To support its xenophobia, the Express finds a willing accomplice in Bradford Tory councillor Michael Walls, who even goes so far as to suggest that officers with a second language assisting in interviews would be a cheaper option for the police than engaging a skilled professional interpreter. He is quoted by the Express as saying: “Police officers who have a second language would be more economical.”

    Clearly neither the Express nor Councillor Walls have heard of a minor impediment to such a scheme, one that’s called conflict of interest.

    Your correspondent wonders what the considered response of the Law Society would be to such a suggestion.

    The article is open to comments and Express readers are not backward in showing their xenophobia (and accompanying support for UKIP. Ed.) either. Indeed the first comment is quite definite, starting: “They should have to Speak English before we let them in!

    How would that person feel if the tables were turned and he or she couldn’t go on holiday abroad because he couldn’t speak fluent, French, Spanish or Thai beforehand?

  • An interpreter with your dim sum, learned counsel?

    The Law Society Gazette reports today on Capita’s failures to provide interpreters for Cardiff Crown Court.

    image of Cardiff Crown Court
    Cardiff Crown Court. Image courtesy of Wikimedia Commons
    Liu Sun was taken to Cardiff Crown Court on 16th July after being arrested on a warrant in relation to offences of importing prohibited goods. She denies the charges.

    His Honour Judge Burr adjourned the case until the following day (17th July) as no Mandarin interpreter had been provided by Capita.

    When the case returned to court on 17 July there was still no interpreter, following which the judge – possibly in desperation – asked a defence barrister to trawl Cardiff’s Chinese restaurants to find an interpreter.

    However, after 2 consecutive days of failures, Capita did manage to provide an interpreter when the defendant was brought to court for the third time.

    The same report states that a similar problem had occurred at the same court on 15th July when the case of another Chinese defendant, Liu Guiying, had to be adjourned.

    Capita naturally denies there have been any failures in Cardiff. A Capita spokeswoman is reported to have stated the company “does not have a record of unfulfilled bookings for Cardiff Crown Court that match the name and dates provided,” adding that for the second case – that of Liu Guiying – Capita assigned an interpreter but that the court had made the booking for the wrong time (Capita blaming courts for its own failures is a ruse that’s been used before. Ed.). The spokeswoman also remarked that the interpreter could not make the revised time, as well as stating that Capita “continued to try and source an alternative interpreter up until the day of the booking and kept the court fully informed throughout”.

    Update 30/07/2014: This story was reported on the Daily Mirror’s website yesterday. In the Mirror’s piece, Shadow Justice Minister Andy Slaughter MP is quoted as saying; “This is the latest example of how the criminal justice system under David Cameron has descended into a complete farce.

  • What’s Portuguese for “I can’t interpret?”

    On Friday Linguist Lounge’s Facebook page carried a disturbing report on the abysmal quality of interpreters – or more specifically one interpreter – used by Capita Translation & interpreting. It is reproduced in its full horror below.

    We’ve received a report that today Capita sent an unqualified Portuguese interpreter to a court in England. The linguist is reported to have summarised court proceedings, using English terms for unknown words such as “guardian”, “placement”, “local authority”. The judge was said to have been made aware of this after the hearing, however, the defendant was left stressed and anxious, without any understanding of what was going on inside the court room.

    When is the Ministry of Justice going to terminate its failing contract with Crapita? Will that have to wait until a change of government next year?

    In the meantime Crapita will continue to be rewarded for poor service and public money will continue to be wasted.

  • West Midlands Police consulting on interpreting contract with Capita

    According to a couple of my Twitter contacts, West Midlands Police are currently looking at their interpreting contract with Capita Translation & Interpreting, a name not unfamiliar this blog.

    The first indication of this came yesterday from Agata McCrindle.

    This was followed later by Geoffrey Buckingham, Chairman of the Association of Police & Court Interpreters (ACPI).

  • Court adjournments continue due to interpreter absences

    A quick search of the local media reveals that every week courts all over England and Wales are having difficulty booking interpreters when they need them since Capita T&I gained the contract for providing them for the Ministry of Justice.

    On Tuesday The Bolton News reported that a suspected cannabis farmer had to have his court hearing adjourned because his Vietnamese interpreter did not attend.

    The defendant, Hiep Thai, was remanded in custody by Bolton Magistrates Court.

    Meanwhile in Swansea Crown Court, four Latvian defendants were unable to enter pleas in a case concerning an alleged kidnapping and assault in Carmarthen, according to the Carmarthen Journal on Wednesday.

    The defendants were unable to enter any pleas because the court had been unable to arrange for a Latvian interpreter to be present.

    Judge Peter Heywood ordered the 4 defendants to return to Swansea Crown Court on 5th September (will Crapita be able to arrange an interpreter at such short notice? Ed.) for their next hearing, when they will be asked to enter pleas. In addition, the court was informed that a Latvian, Polish and a Bulgarian interpreter would probably be required for the trial to take place.

    One defendant, Juris Udrins, remains on remand in Swansea Prison, whilst the other 3 – Aleksandrs Turcans, Armands Nikiferovs and Guntis Goldins were bailed.

  • Dorchester Crown Court: Crapita found in breach

    Earlier today barrister Charles MacLean Cochand tweeted the following from Dorchester Crown Court:

    It is understood that the replacement Portuguese interpreter booked via Crapita is travelling to Dorchester from Nottingham, a round trip of over 400 miles. This interpreter is due to arrive at 2.00 pm, according to Mr Cochand.

Posts navigation