tech

  • French official ICT vocabulary updated

    The Délégation générale à la langue française et aux langues de France (= General Delegation for the French language and the languages of France) has published the latest version of its vocabulary recommendations for information and communication technologies (ICT), today’s Le Monde Informatique reports.

    The Délégation générale à la langue française et aux langues de France has been working since 1979 on a Gallicisation of the English language terms that populate the digital world. A new version of its recommendations for ICT vocabulary terms has just been published with several updates compared with the previous version released in 2009. The document contains 488 pages and can be downloaded free of charge as a PDF.

    image of an entry from the Vocabulary
    The Vocabulary’s entry for email address

    The document brings together all the recommendations made in the last half century and published over the years in the French Official Journal. In theory, use of these terms is mandatory instead of English language terms, particularly in documents that have to be written by law in French (e.g. documents required for work in particular). After an introduction summarising the history and meaning of the work that has been completed, the main bulk of the document comprises a dictionary of recommended terms, with the entry for each word comprising not only its definition but the foreign equivalents to be excluded. The end of the vocabulary contains an index of both the French and foreign language terms.

    This work could be regarded as a move to defend France’s “belle langue“. However, living languages are always enriched by contact with regional or foreign languages. The task of the vocabulary can be regarded rather as an effort to retain a consistent and fair mode of expression.

  • France: printer manufacturers sued

    One point often made is that, drop for drop, ink for inkjet printers is more expensive than vintage champagne.

    However, in France one organisation is taking a stance against the profiteering practices of some printer manufacturers, Le Monde Informatique reports.

    inkjet cartridges
    More expensive than champagne, but much less enjoyable

    For the HOP (Halte à l’Obsolescence Programmée = Stop Planned Obsolescence) campaign group, the office printer industry has a developed processes which force users to renew their equipment and consumables whilst they are still fully functional.

    On 18th September HOP filed an initial complaint against persons unknown with the Nanterre District Court for planned obsolescence. Brands such as HP, Canon, Brother and Epson are cited in the arguments accompanying the petition. To bring its action HOP is using the Consumer Code as a basis; since 2015 this has punished “recourse to techniques by means of which the person responsible fora product’s marketing deliberately intends to reduce its service life to increase its replacement rate”. This is an offence punishable by two years imprisonment, a €300,000 fine and even a financial penalty of up to 5% of the guilty party’s turnover.

    Impossible to print while there’s still plenty of ink left

    HOP rebukes manufacturers for knowingly preventing printing on the pretext that a cartridge is empty while it still contains ink. Epson, which is often cited to support the charge, uses a chip to count the number of copies and print head cleaning operations carried out in order to determine the level of ink left. The system is not particularly reliable since tests carried out on some Epson equipment have shown that there is sometime at least 20% in left in some cartridges. However, the manufacturer prevents printing at this level until a new cartridge is inserted, according to HOP, which views this as a wish to make the product unusable and thus increase replacement rate for the very expensive cartridges.

    Shortening the life of a working printer

    HOP’s other argument condemning the manufacturers’ planned obsolescence strategy highlights the fact that they use the same counting method to indicate the end of life of the waste ink pads fitted in inkjet printers. Once again, the paid is not full when the message is broadcast to users who are nevertheless unable to print from that point onwards. According to HOP, the proof is that reprogramming utilities enable printers to be unlocked and high quality copies produced for a long time afterwards. For manufacturers the aim is to push new equipment sales as the cost of repair and replacing the pad would be greater than a printer’s purchase price.

    A head start on compatible cartridge manufacturers

    In addition, HOP’s petition states: “by bringing about the purchase of a new printer, the manufacturer is also bringing about the purchase of a new cartridge model that accompanies it, also gaining several months in its race against compatible cartridges. This possibility implies or gives rise to suspicion of a prior agreement between all the manufacturers.”

    It remains to be seen if the court will initiate a serious inquiry into the basis of the complaint filed by HOP. If so, it would have to demonstrate the intent of the printer manufacturers. In the United States HP was sued by a consumer association for some of the same reasons put forward by HOP, with the outcome that the manufacturer had to reach an agreement, paying out $5 mn. to compensate the plaintiffs.

  • Public money? Public code!

    Digital services provided and used by public sector organisations are the critical infrastructure of the 21st century. Central and local government agencies must ensure they have full control over systems at the core of our digital infrastructure to establish trustworthy systems. However, this is rarely the case due to restrictive proprietary software licences.

    Thirty-one organisations are today publishing an open letter in which they call for lawmakers to advance legislation requiring publicly financed software developed for the public sector be made available under a Free and Open Source Software licence, the Free Software Foundation Europe (FSFE) reports. The initial signatories include CCC, EDRi, Free Software Foundation Europe, KDE, Open Knowledge Foundation Germany, openSUSE, Open Source Business Alliance, Open SourceInitiative, The Document Foundation and Wikimedia Deutschland.

    All the signatories are asking individuals and other organisation to sign the open letter, which will be sent to candidates in the forthcoming German parliamentary election and, during the coming months, to other representatives of the EU and EU member states until the 2019 European Parliament elections.

    image text reads why is software created with pubic money not released as Free Software? If it is public money it should be public code as well

    Public institutions spend millions of euros each year on the development of new bespoke software. The public sector’s procurement choices play a significant role in determining which companies are allowed to compete and what software is supported with taxpayers’ money. Public sector organisations often have problems sharing code with each other, even if they fully funded its development. In addition, sensitive personal data on citizens is at risk if there is no option for independent third parties to run audits or other security checks on the code.

    FSFE President Matthias Kirschner says:

    We need software that fosters the sharing of good ideas and solutions. Only like this will we be able to improve digital services for people all over Europe. We need software that guarantees freedom of choice, access, and competition. We need software that helps public administrations regain full control of their critical digital infrastructure, allowing them to become and remain independent from a handful of companies. Public bodies are financed through taxes. They should spend funds responsibly and in the most efficient way possible. If it is public money, it should be public code as well!”

  • Bing Translate fails (yet) again

    Social media platform Twitter uses Bing Translate, (another fine Microsoft product? Ed.), for tweet translation.

    However, as this blog has highlighted before, Bing Translate isn’t all that good.

    Indeed, for all practical purposes, it’s completely useless.

    Evidence for this is legion. The latest in my timeline is shown below, where Bing Translate manages, with no external aid or interference, to confuse Somali, a Cushitic branch Afro-Asian language, with Estonian, a Finnic branch Uralic language.

    text related to Bing reads Translate from Estonian

    This for me is reminiscent of the old Stork margarine advertisements that were doing the rounds in my childhood, where gullible television viewers were improbably told that the taste of Stork was indistinguishable from that of butter (or butter from a dead crab. Ed.).

  • Bristol Crown Court judge resorts to Google Translate

    Bristol Crown CourtThe shambles that is the Ministry of Justice’s outsourcing of court interpreting services continues, although it does not have such a high media profile these days.

    Today’s Bristol Post reports that a judge was forced to use Google Translate to discuss a case with the defendant.

    Bath resident Jaroslaw Nowacki was appearing at Bristol Crown Court on Wednesday 30th August to answer a charge of possession of a kitchen knife in a public place without good reason or lawful authority.

    However, His Honour Judge Euan Ambrose was unaware until the hearing that Nowacki would need the services an interpreter.

    After confirming the defendant was originally from Poland, the judge decided to adjourn the plea hearing until 6th September to arrange for an interpreter to be in attendance.

    The Post continues:

    But due to Nowacki’s limited grasp of English, he did not understand what he was being told and Judge Ambrose turned to Google Translate to get his message across.

    “Whether Google Translate will accurately translate what I want to say I don’t know,” said the judge.

    After spending several minutes typing out a message, Judge Ambrose printed it off and it was handed to Nowacki for him to read in the dock.

    Nowacki then confirmed that he understood the message and the case was adjourned.

  • Two point releases for LibreOffice

    On the last day of August, The Document Foundation (TDF) announced two point releases for the popular LibreOffice productivity suite: LibreOffice 5.4.1 “Fresh”, the first minor release of the new LibreOffice 5.4 family; and LibreOffice 5.3.6 “Still”, the sixth release of the mature LibreOffice 5.3 family.

    LibreOffice 5.4.1 represents the bleeding edge in term of features, and as such is targeted at technology enthusiasts and early adopters, whereas LibreOffice 5.3.6 is targeted at more conservative users and enterprise deployments.

    As regards enterprise use, TDF suggests deploying LibreOffice 5.3.6 with support from certified professionals. Furthermore, many companies sitting on TDF’s Advisory Board also provide either value-added Long Term Supported versions of LibreOffice or consultancy services for migration to LibreOffice and training.

    LibreOffice 5.4.1 includes approximately 100 bug and regression fixes, along with document compatibility improvements. Technical details about the bug fixes can be found in the RC1 and RC2 change logs.

    LibreOffice 5.4.1 screenshot
    LibreOffice 5.4.1 (Writer) in action

    LibreOffice 5.3.6 includes approximately 50 bug and regression fixes. As with 5.4.1, technical details about the release can be found in the change log.

    Download LibreOffice

    LibreOffice 5.4.1 and LibreOffice 5.3.6 are available for immediate download for GNU/Linux, Mac OSX and Windows. Select the version you desire for your preferred operating system.

    Please note that if you’re still using Windows XP or Windows Vista, LibreOffice 5.4 will be the last release that will run on those legacy operating systems.

    Support LibreOffice

    LibreOffice users, free software advocates and community members are invited to support The Document Foundation with a donation. Donations help TDF to maintain its infrastructure, share knowledge and organise events, such as this year’s LibreOffice Conference, which will be taking place in Rome in October.

  • Ambiguity

    Throughout my professional life, writing so that one’s meaning is clear and there is no room for misinterpretation has been of paramount importance.

    However, writing without ambiguity is a skill that’s evidently bypassed those who currently write the news headlines for Yahoo’s UK website…

    caption to news story reads bride-to-be shot dead by police in her pyjamas

    Enquiries are continuing as to how the cops came to be in the woman’s pyjamas in the first place. 😀

  • Day against DRM

    Defective by Design buttonToday, Sunday 9th July, is the Day against DRM.

    DRM is the software that comes bolted to your digital media and computerised devices and tries to police your behaviour. The major media companies are its masters, and they justify it as a necessary evil to prevent file sharing.

    However, it does more than that and also does worse than that: DRM gives its owners power over our cars, medical devices, phones, computers and more; in addition, it opens a deep crack in our digital rights and freedoms – a crack will only get wider and more dangerous as our societies continue to interweave with technology.

    I support the global campaign led by the Free Software Foundation (FSF) to raise the awareness of issues related to the so-called Digital Rights Management software. As any other proprietary technology, DRM is killing user freedom of choice and should therefore always be avoided.

    For more details, see Defective by Design’s dedicated Day Against DRM page.

  • IATE reaches double figures

    As a linguist one of the great developments in the way I work has been the development of online resources in recent years.

    These vary from dictionaries to terminological databases and it’s one of the latter that this post is about.

    Last week, IATE celebrated its tenth anniversary of being accessible to the public and proudly publicised its entry into double figures.

    screenshot of IATE website celebrating 10 years

    As can be seen from the screenshot IATE is short for InterActive Terminology for Europe; and it’s a great resource. Searches can be conducted in language pairs from the following languages:

    • Bulgarian
    • Czech
    • Danish
    • German
    • Greek
    • English
    • Spanish
    • Finnish
    • French
    • Irish
    • Croatian
    • Hungarian
    • Italian
    • Latin
    • Lithuanian
    • Latvian
    • Maltese
    • Dutch
    • Polish
    • Portuguese
    • Romanian
    • Slovak
    • Slovenian
    • Swedish

    Searches can also be refined by picking specialist subject areas from, for example, accounting to the wood industry.

    It’s a particularly good resource for terminology involving the European institutions, political matters and international relations in general, but is also no slouch when it comes to specific terms for, say, forestry.

    History & background

    IATE is the EU’s inter-institutional terminology database. IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology. The project partners are:

    • European Commission
    • European Parliament
    • Council of Ministers
    • Court of Justice
    • Court of Auditors
    • Economic & Social Committee
    • Committee of the Regions
    • European Central Bank
    • European Investment Bank
    • Translation Centre for the Bodies of the EU

    The project was launched in 1999 with the objective of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information.

    IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into a single new, highly interactive and accessible inter-institutional database. Legacy databases from EU institutions have been imported into IATE, which now contains some 1.4 million multilingual entries.

    The IATE website is administered by the Translation Centre for the Bodies of the European Union in Luxembourg on behalf of the project partners.

    Download the database

    Having been produced at public expense, the entire database has been opened up to the public can be downloaded, all 1.4 million entries!

    Happy birthday, IATE! Here’s to the next 10 years

  • LibreOffice uses Google’s OSS-Fuzz for quality improvements

    For the last five months, The Document Foundation, the non-profit organisation behind the popular free and open source LibreOffice productivity suite, has made use of OSS-Fuzz, Google’s effort to make open source software more secure and stable, to improve the quality and reliability of LibreOffice’s source code still further. Developers have used the continuous and automated fuzzing process, which often highlights problem just hours after they appear in the upstream code repository, to solve bugs – and potential security issues – before the next binary release.

    LibreOffice 5.3.3 running on the author's Debian GNU/Linux laptop
    LibreOffice 5.3.3 running on the author’s Debian GNU/Linux laptop

    LibreOffice is the first free office suite in the marketplace to make use of Google’s OSS-Fuzz. The service, which is associated with other source code scanning tools such as Coverity, has been integrated into LibreOffice’s security processes – under the leadership of Red Hat – to improve the source code’s quality significantly.

    According to Coverity Scan’s last report, LibreOffice has an industry leading defect density of 0.01 per 1,000 lines of code (based on 6,357,292 lines of code analysed on 15th May 2017). “We have been using OSS-Fuzz, like we use Coverity, to catch bugs – some of which may turn into security issues – before the release. So far, we have been able to solve all of the 33 bugs identified by OSS-Fuzz well in advance over the date of disclosure”, says Red Hat’s Caolán McNamara, a senior developer and LibreOffice’s security team leader.

    Further information about Google OSS-Fuzz is available on the project’s GitHub homepage and on the Google Open Source Blog.

Posts navigation