Public notice, public ignorance
As seen in Gloucester Lane, BS2.
In the words of lots of disappointed parents trying to teach their offspring manners, “What’s the magic word?” đ
As seen in Gloucester Lane, BS2.
In the words of lots of disappointed parents trying to teach their offspring manners, “What’s the magic word?” đ
The language used in official responses to news stories seems to have been rigid and formulaic in recent times, particularly amongst those organisations within or linked to the public sector.
Today’s edition of The Register reports that ACRO, the UK’s Criminal Records Office was taken offline due to a security breach. The site currently displays a holding page blaming ‘technical issues‘, a fine example of misleading bureaucratic language.
This is the site’s holding page as this post is published.
El Reg notes that manages ACRO people’s criminal record information, running checks as needed on individuals for any convictions, cautions, or current prosecutions. It with British police and businesses, as well as exchanging this data with other countries, particularly where people wish to move or emigrate to another country and a certificate of good behaviour is required from the British police. ACRO has access to data from the Police National Computer via an information sharing agreement with the Cabinet Office.
The data typically handled by ARCO includes name and address history, extended family information, a new foreign address, legal representation, passport information, photo and data PIN cautions, reprimands, arrests, charges or convictions.
Earlier this week, ACRO emailed users to inform them that it had “recently been made aware of a cyber security incident affecting the website between 17th January 2023 and 21 March 2023“, adding that “we have no conclusive evidence that personal data has been affected by the cyber security incident; however it is only right that we inform you of the situation. We are very sorry that because of your interaction with ACRO your data could have been affected, and we are working tirelessly to resolve this matter.”
The message went on to say that “robust measures” had been taken as soon as the breach was discovered. It won’t be the first time that pulling the plug on a website has been described by a public sector organisation spokesperson as “robust”, If your systems were truly “robust”, taking the site offline would not have been necessary.
After intoning the “robust” mantra, ARCO then goes on to say: “We take data security very seriously and will ensure that the matter is fully investigated…. Translating this into plain English, this means “Oh dear! We’ve been caught out!”
The fact that ARCO had not taken data security “very seriously” is clearly highlighted by two facts:
The public sector relies heavily on public trust to do its work. If it really does want to be taken seriously, tough measures need to be taken and implemented, not just for IT security, but in connection a very ancient and fundamental idea: that of honesty.
It has often been remarked that Britain and the USA are two countries divided by a common language.
However, let’s not forget that the spread of English around the world resulted in the development of different varieties of English around the world, all with varying degrees of (in)comprehensibility.
A prime example of something beyond the comprehension of your ‘umble scribe turned up this morning in his social media feed. It contains a fine example of some prime official gibberish from the state authorities of New South Wales in Australia.
If you, dear reader, can make any sense of it, please feel free to use the comment form below to provide a translation into British English; furthermore, please feel free to add any punctuation which you deem will aid comprehension as the original notice has none. đ
The M4 motorway is the main road connection across the Severn estuary between England and South Wales.
Originally it crossed the river at Aust via the Severn Bridge/Pont Hafren, replacing an old ferry service .
After the completion of the Second Severn Crossing, the section of the M4 from Olveston in England to Magor/Magwyr in Wales was re-designated as the M48.
In an act of Whitehall arrogance, the Second Severn Crossing was later renamed the Prince of Wales Bridge with no public consultation, almost as if to prove that Wales is still England’s oldest colony.
Repairs are due to be carried out to potholes on the new bridge and this was duly reported on the Bristol (Evening) Post/Bristol Live website, as is also shown by the following screenshot.
A small problem occurs here. Knowledgeable readers will at once discern that the bridge used to illustrate the link from the site’s home page to the article is actually the 1960s Severn Bridge, not the Charles Philip Arthur George Mountbatten-Windsor Bridge. Has Reach plc also dispensed with picture editors as well as sub-editors in a dual bid to reduce both costs and the quality of its so-called ‘journalism‘,
Finally it is worth noting that this story does not appear on the Post’s Reach stable companion for South Wales, the Western Mail/Wales Online website (affectionately known as Tales Online. Ed.).
the first of March is Saint David’s Day and Sheffield City Council decided to mark the Welsh patron saint’s day in its own inimitable way, as reported by Nation Cymru, by flying the wrong flag from the Town Hall.
Instead of Y Ddraig Goch, Sheffield City Council ran Saint Andrew’s Cross – the flag of Scotland – up the corporation flagpole.
However, by early afternoon the Scottish Saltire had been replaced above the Town Hall with the flag of St David – a yellow cross on a black background.
The council also put out a statement declaring: âWe are really sorry that the incorrect flag was flown above the Town Hall today. As soon as we knew, we rectified this immediately. We want to wish all who celebrate a Happy St Davidâs Day.â
Nevertheless, this is not the first time this particular local authority has been guilty of seeing all Celts as alike. In 2019, the Council celebrated St Patrick’s Day by flying Y Ddraig Goch from the Town Hall, as the BBC reported at the time, as well as being posted on social media
Your ‘umble scribe is reminded at this point of the remark of Lady Bracknell regarding carelessness in Oscar Wilde’s play, The Importance of Being Earnest.
ThérÚse Coffey, the alleged Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs, has advised consumers to opt for turnips as tomato and cucumber supplies dwindle, owing to shortages.
This instantly reminds your correspondent of that phrase attributed to Marie Antoinette, supposedly uttered by her during the French Revolution: “Qu’ils mangent de la brioche“, usually translated into English as “Let them eat cake“.
However, there is no there is absolutely no historical evidence that Marie-Antoinette ever said âQuâils mangent de la briocheâ or anything like it, although folklore scholars have found similar tales in other parts of the world.
Anyway, back to Coffey, a minister devoid of humanity and compassion, but richly endowed with incompetence, callousness and that all-important can’t-do attitude.
Coffey has stated that shortages of salad and other vegetables in UK supermarkets could last up to a month. However, critics have accused the government of bringing the problem on itself by failing to support local growers and through Brexit policies.
Speaking in the House of Commons, Coffey told MPs British consumers should “cherish” home-grown produce, whilst castigating the latter for wanting “a year-round choice“.
In her own words:
âItâs important to make sure that we cherish the specialisms that we have in this country. A lot of people would be eating turnips right now rather than thinking necessarily about aspects of lettuce and tomatoes and similar.”
Finally, so that Coffey can indulge in ‘cherished‘ home-grown produce, your ‘umble scribe will perform a public duty by providing a link – should the alleged Secretary of State happen to be reading this post, to a recipe for cream of potato and turnip soup.
Enjoy! đ
Update 25/02/23. One consequence of Ms Coffey’s advocacy of “cherishing” this humble root vegetable is that supermarkets are reported as running of turnips. Your correspondent could find none at his local Lidl yesterday, although swedes (the Swedish turnip) are plentiful.
As a final postscript, your ‘umble scribe notes from The Guardian today that its political sketch writer John Crace has written:
Four years ago I tweeted, âLet them eat turnipsâ. It was meant to be a joke about Brexit. Now itâs government policy. Satire comes at you fast these days.
One disadvantage of social media is it allows hard-of-thinking bigots a platform to express their prejudices.
However, this might not always work to the advantage of the prejudiced, as the exchange below between a Tennessee redneck and Customer Service for the Campbell Soup Company re homophobia illustrates.
According to Wikipedia, chicken soup – with or without noodles – ‘has long been touted as a form of folk medicine to treat symptoms of the common cold and related conditions. In 2000, scientists at the University of Nebraska Medical Center in Omaha studied the effect of chicken soup on the inflammatory response in vitro. They found that some components of the chicken soup inhibit neutrophil migration, which may have an anti-inflammatory effect that could hypothetically lead to temporary ease from symptoms of illness’.
No research has yet been conducted into the curative properties of chicken soup on prejudice and homophobia.
However, Campbells could be onto something. In the words of the French chef and culinary writer Auguste Escoffier:
Soup puts the heart at ease, calms down the violence of hunger, eliminates the tension of the day, and awakens and refines the appetite.
Bon appĂ©tit, bigot! đ
An apposite quotation from Once in a Lifetime</em> off Talking Heads’ 1980 album Remain in Light captions this image which has now turned up twice this week in my Mastodon social media feed.
Spotted in Bristol’s Old Market Street this morning.
Whether it has been dumped far from home and/or is trying to make its way home is not clear from its demeanour.
This not the first occasion a bilingual Welsh sign has been used in England, as reported by Nation Cymru with this example of the English city known in Welsh as Caerwrangon and Worcester to the local monoglots.
In my first paid job after graduating, your ‘umble scribe received further instruction in English, namely adapting what he wrote to fit in with his then employer’s house style, part of which included the avoidance any ambiguity.
As Merriam Webster points out, ambiguity is defined as “a word or expression that can be understood in two or more possible ways: an ambiguous word or expression“.
If only those writing today’s newspapers had also received such training as your correspondent or access to a newsroom dictionary with the above definition for the entry ambiguity
Experience would suggest neither situation obtains, particularly in the titles of the Reach plc stable of regional “news” titles, as this ambiguous offering from the Daily Post/North Wales Live implies.
Your correspondent diligently read the piece to discover how and what Loggerheads Country Park has been serving weary travellers down the centuries, all to no avail. đ