Google Translate fails again

Google Translate fails again

James Casson headshotIn Hamilton, New Zealand, mayoral candidate James Casson’s bid to appeal to Maori voters went terribly wrong, NZ news site Stuff reports.

Why?

Mr. Casson used Google Translate to get his message across in te reo Maori.

As a consequence, his election address dropped through the letterboxes of Maori voters made an impact for all the wrong reasons, with the unintelligible jumble of words and phrases being described by Waikato University language expert Tom Roa as “very, very, very poor“.

Another Waikato University lecturer, Te Taka Keegan, who teaches computer science and worked on Google Translate remarked: “The gibberish that is written in the second part of this bio is barely recognisable as te reo Maori, it is disrespectful to the Maori language.”

When queried, Mr. Casson said he was unaware of how his profile was translated, stating that he gave his English version to a “Maori woman” at his office to get it done.

Stuff carried out its own test, copying Casson’s English language text into Google Translate and receiving in return “a word-for-word, error-ridden version of the official Hamilton City Council“, missing prepositions, articles and connecting words.

According to Newshub, another New Zealand news site, a translation back into English of Mr. Casson’s botched Maori translation reads as follows:

Work James 26 years inside New Zealand Police, before officer Charge of Northland, Hamilton community Police centre Flagstaff.

Work overseas like a peace keeper in Bougainville, Papua new Guinea, Tonga, Solomon Islands, Timor to the United Nations.

Return the good community, work the people work to safe. James worked for Police to build safe Hamilton for you.

Straight ahead [the text then seems to be another Pacific language]. faitotonu mo e angatonu aia takitahi. KORE ki Mita Water, paying Rate for dinner Council/feast for councillors using a free Corporate Box at Stadium Waikato or by councillors.

Free waka on some of the adds being used of Auckland.

Working towards finishing vagrants in Auckland.

Resources HCC maintenence, paddlers trying to hold into a beautiful looking Hamilton.

The moral of this story is that if you want a decent translation, you’re still better of with a human being than machine translation and this is likely to be the case for many years to come.

Author: Steve Woods

Generic carbon-based humanoid life form.