Today’s Guardian reports that organisers of the “Feira do grelo” food festival in As Pontes in Galicia were shocked when their event celebrating the culinary delights of turnips tops, a traditional staple turned out to be celebrating a rude part of the female anatomy.
To quote The Guardian’s piece:
But for the past few months, the small town was marketing a very different kind of festival after it used Google Translate to put the Galician word grelo into Castilian Spanish, ending up with it inviting people to take part in a “clitoris festival”.
And quoting yet again:
It meant the town’s “Feria [sic] do grelo” or rapini festival – held every February with tastings and awards for the best grelos – became “Feria clítoris” in Spanish.
Furthermore, The Independent adds that the error was not discovered until Castilian-speaking rapini fans visited the site to read about the upcoming festival and found themselves reading about a local clitoris festival instead of the benefits of the local vegetable.
The humorous consequences were fully reported in The Local.
The Castilian Spanish version of the town council’s website’s content about the festival included such howlers as “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine,” and “Since 1981, the festival has made the clitoris one of the star products of the local gastronomy.”
The reason for this embarrassing howler is that Google Translate mistakes the Galician grelo for the Portuguese word grelo – which is both the word for the vegetable as well archaic slang for clitoris.
“It’s a very serious error on the part of Google and we are thinking about making an official complaint for Google to properly recognise the Galician language so this kind of thing doesn’t happen again,” said town hall spokeswoman Montserrat Garcia.
Along with Spanish, Galician is an official language in Spain’s north-western region of Galicia, where over 2.4 million people speak the regional tongue.
Hat tip: ashleyrpz.