Grauniad corrects itself
Along with the majority of the press, those writing for The Guardian occasionally confuse the written and spoken word when two languages are involved; somehow the British media have great difficulty telling translators and interpreters apart (posts passim).
Yesterday The Guardian acknowledged its errors by publishing the following correction and clarification.
One article (Merkel backs May’s decision not to trigger Brexit until next year, 21 July, page 6) referred to the chancellor “speaking in German with an official translator”, and another (No free trade without open borders, Hollande tells May, 22 July, page 1) referred to the president “speaking in French with an official translator”. While Collins dictionary says “translator” can mean “a person or machine that translates speech or writing”, our style guide advises using “interpreter” for people who work with the spoken word, and “translator” for those who work with the written word.
Well done Grauniad; I’m glad your style guide acknowledges the correct use of terminology.
Hat tip: Yelena McCafferty