Daily Archives: Monday, October 21, 2013

  • France also targeted by NSA

    Leading French daily newspaper Le Monde reports today on how the American National Security Agency (NSA) spies on France.

    The documents leaked by former NSA contractor Edward Snowden also contain information about communications intercepted by the NSA in France. One image in the documents leaked by Snowden, some of which have been accessed by Le Monde reveals that the NSA recorded the data from “70.3 million French telephone calls” from 10th December 2012 to 8th January. The content of SMS (text) messages is also recorded by scanning their contents for keywords.

    Big Brother is watching you, etc.
    Quite.

    Explanations in the documents consulted by Le Monde suggest that the NSA was targeting “both people suspected of links with terrorist activities and individuals targeted simply for belonging to the worlds of business, politics or the French government” under a programme codenamed US-985D. When contacted on this point, the American authorities simply referred to the statement issued on 8th June 2012 by James R. Clapper, National Intelligence Director which states that the United States Government can only collect data if it suspects activities linked to terrorism, to cyber-attacks and nuclear proliferation, according to Le Monde Informatique.

    When questioned about these revelations, French Interior Minister Manuel Valls said he was going to ask the American authorities for explanations describing the revelations as “shocking”, whilst French Foreign Minister Laurent Fabius has summoned the American ambassador to a meeting ((translation: to give Uncle Sam’s representative in Paris a dressing down. Ed.).

  • Capita T&I attempts sub-contracting to fulfil MoJ contract

    Sub-contracting is quite common in the language business. Every week or two I’ll do a job for an agency that’s been placed with them by another (usually larger) agency.

    This seems to go all the way to the top and is not confined to translation: interpreting jobs also get sub-contracted.

    As regards interpreting, RPSI Linguist Lounge last week published a post written by Oskar offering evidence that Capita Translation & Interpreting are also playing the same game to attempt to meet their contractual obligations to the Ministry of Justice under the framework agreement for interpreting services for courts and tribunals. Oskar’s words are reproduced in full below.

    I did some private work for solicitors last week at Uxbridge Magistrates Court. I spoke to a Romanian interpreter from thebigword. It seems that C-ta are unable to fulfil their contractual obligations, so courts are trying to call other agencies. On several occasions I was told by interpreters working outside of London that in several counties – Cambs, Notts, Northants, courts revert to calling other agencies or small/local agencies were approached by C-ta and asked to subcontract their interpreters in several languages. With regard to their so-called tier system, I have been advised that for NHS bookings they send people classified as Tier 4, what’s next then: a proverbial cleaning lady, mind you, these ladies are better paid and promptly as well. Who is behind upholding this unprofitable, undermanned and badly managed contract? Why aren’t SOCA or other LEA investigating it already?