Tech

  • Trip Advisor under fire over Welsh reviews

    Trip Advisor, the world’s largest travel site, is under fire from Welsh speakers for refusing to publish reviews in Welsh, the Daily Post reports.

    Welsh flag

    Tour guide Emrys Llewelyn had posted a bilingual review of Caernarfon‘s Blas restaurant, but was told by Trip Advisor it wouldn’t be published because it wasn’t one of the site’s current 28 languages, which include Finnish, Serbian, Slovak and Vietnamese.

    According to the Daily Post, Mr Llewelyn said: “Trip Advisor’s attitude is disgusting. They do not recognise our language nor culture.”

    In response Trip Advisor stated the company was looking at expanding the number of languages used on the site, but added the following:

    Unfortunately, the process of adding new languages to Trip Advisor is one that does take a significant amount of time and investment – it is not simply a ‘flick of the switch’ process. The reason for this is that, in order to maintain the integrity of our site, we must ensure that every language in which we operate is fully integrated into our moderation and fraud detection tools and processes.

  • No Latin please, we’re British!

    The British government is to ban all Latin abbreviations on all its websites, allegedly to save confusion amongst users of accessibility software and non-English speakers.

    Writing in a post on the gov.uk blog, Persis Howe writes that he and his colleagues have several programs that read webpages for those with visual impairment read ‘eg’ incorrectly and that while ‘e.g.’ gets read correctly by screen readers, there are better, clearer ways of introducing examples for all users.

    Howe goes on to say that:

    We promote the use of plain English on GOV.UK. We advocate simple, clear language. Terms like eg, ie and etc, while common, make reading difficult for some.

    Anyone who didn’t grow up speaking English may not be familiar with them. Even those with high literacy levels can be thrown if they are reading under stress or are in a hurry – like a lot of people are on the web.

    Those in charge of the gov.uk website are therefore changing the site’s style guide and phasing out their usage, which will take some time as some 4,000 instances alone of eg have been found.

    Abbreviations such as eg and ie should be written properly with full-stops as e.g. and i.e. and the fact they are being allowed on government websites is a sign of the fall in standards of both writing and teaching English since I finished my formal education some four decades ago. The fact they these erroneously-written abbreviations are getting misinterpreted by software such as screen readers is a symptom, not the disease.

    While confusion amongst non-English speakers may be a valid reason to curtail the use of e.g. and i.e., meaning respectively exempli gratia (for the sake of an example) and id est (that is), etc. does not deserve to be lumped in with them as its use has spread around the world far from its origins in ancient Rome.

    One field in which the use of Latin phraseology abounds is the law and the administration of justice. However, it seems likely that Whitehall’s mandarins will be reluctant take on the horsehair wig and gown brigade on their use of terms from an empire that ceased to exist over 1,600 years ago.

    Commenting on the changes, the Daily Telegraph reports that campaigners said the decision was to give up Latin was “short-sighted” because they have been part of common parlance for hundreds of years.

    The Telegraph quotes Roger Wemyss Brooks of the Latin Mass Society of England and Wales, who said the following:

    Latin is part of our cultural heritage and it’s part of the basis of English. It unites us with other cultures throughout Europe and the world who have a connection with the Romance languages.

    It’s a very concise language which is used specifically for its precision and I think it’s short sighted to be giving it up.

  • Nextcloud document editing with Collabora Online Office

    Thanks to a partnership between Nextcloud and Collabora there is now a great solution for self-hosting Online Office. Nextcloud has worked with Collabora to provide an easy-to-use Online Office solution for the first time for home users which is easily integrated into Nextcloud. At the same time, Nextcloud and Collabora have announced the of enterprise standard offerings to their customers, who will be able to access a secure, easy-to-use and integrated Online Office solution in their Nextcloud installation.

    “Working with Collabora and the LibreOffice community enables us to provide a great solution for our enterprise customers”, said Frank Karlitschek, Managing Director of Nextcloud. “We’re proud to partner with Collabora, the creators of LibreOffice Online, to enable our community and customers to run their own Online Office suite.”

    Collobora Presentation running on Nextcloud

    Introducing an integrated open source office suite into Nextcloud with support for popular file formats users has been a key goal for Nextcloud since its inception.

    The result of Nextcloud’s collaboration Collabora is that Nextcloud users now have access to a free, and regularly updated LibreOffice Online docker image. Both companies are committed to providing regular updates of this image.

    At the same time, enterprise customers can now purchase support contracts for a scalable, more secure version from Collabora and Nextcloud.

  • Bing: tin-eared translation

    When it comes to machine translation online, Google Translate and Microsoft’s Bing Translator are serious rivals, not only for custom, but also for the awful quality of the translations they provide.

    Social media platform Twitter has – for reasons best known to itself – decided to use Bing to provide translations of tweets in languages other than the user’s mother tongue.

    However, it’s not very good, suffering as it does from an inability to deal with context.

    Take the screenshot below from a tweet posted by your correspondent earlier this afternoon, who clicked on the Bing translation link out of curiosity.

    screenshot showing dreadful Bing translation

    Bing has managed to mangle my tweet, which contains a colloquial French expression (i.e. “du bidon“) into the incomprehensible “your reporting is Tin“, complete with capitalisation that was not in my original text. Bidon can indeed be a tin – or can or container – in French, but it also has the meaning of belly or stomach too. Furthermore, besides being a noun, bidon can also be used an an adjective, in which context it means phony or bogus.

    Wordreference.com has a brief forum thread on the phrase “c’est du bidon“, which passing Bing Translation developers may like to read.

    In the meantime, if any readers out there are contemplating saving money by using online translation tools instead of a human being, you may like to reconsider.

    Readers interested in why I was retweeting something aimed at the Mail Online website may like to read Tim Fenton’s post debunking the Mail’s Bataclan torture rumours.

  • Blunders at the speed of light

    There was good news this week for Bristol businesses with a yearning for high speed internet connectivity.

    The Bristol Post reported on the deployment of ultra-fast 1 Gbps internet in the city.

    While journalists at the Temple Way Ministry of Truth are quite competent at their main task of churnalism, such as copying and pasting the words of wisdom given in press releases by men in suits – as in the article in question – standards slip dramatically and the absence of sub-editors and the associated lack of quality control are patently obvious when Post staff try simplifying complicated technical concepts, as shown by the following sentence.

    sentence reads These glass cables deliver an internet connection at the speed of light which is highly reliable and efficient

    Shall we just examine the above sentence in detail? There’s plenty wrong with it both technically and grammatically, which schoolchildren sitting their SATs examinations at ages 10 or 11 years would be embarrassed to get wrong.

    Firstly, those glass cables. The proper designation is “optical fibre cable“; and as is well known the correct use of terminology is important. An optical fibre cable is a cable containing one or more optical fibres that are used to carry light, whilst an optical fibre itself is a flexible, transparent fibre made by drawing glass (silica) or plastic to a diameter slightly thicker than that of a human hair. So an optical fibre cable can be made of either glass or plastic, i.e. not solely glass.

    Data from an internet connection is transmitted as light down an optical fibre cable. Light travels at the speed of light. However, it is the method for providing the internet connection which is “highly reliable and efficient, not the speed of light. The subordinate clause, i.e. “which is highly reliable and efficient is misplaced and should at any rate have been preceded by a comma.

    Finally, there’s that speed of light; it’s so reliable and efficient that its precise value is 299,792,458 metres per second (approximately 3.00×108 m/s). It is commonly denoted as c, as in Einstein’s famous mass–energy equivalence formula. Furthermore, c is the maximum speed at which all matter – and hence information – in the universe can travel.

    In the slightly better old days when the Post still employed proper sub-editors, any decent holder of that position would have taken that sentence to bits and re-written it roughly as follows:-

    These fibre optic cables deliver an internet connection reliably and efficiently at the speed of light.

    Or alternatively:

    These fibre optic cables deliver a reliable, efficient internet connection at the speed of light.

    Unfortunately, local newspapers and their online analogues nowadays seem to have forgotten that quality matters and with quality comes a reputation and with the latter, authority.

  • Software Heritage announced by Inria

    Software Heritage project logoYesterday Inria, the French National Institute for computer science and applied mathematics, announced (French press release. Ed.) the launch of Software Heritage, an initiative collect, organise, preserve and make easily accessible the source code of all software that is publicly available.

    Sending messages to family and friends, paying bills, purchasing goods, accessing entertainment, interacting with central and local government, finding information, booking travels: nowadays almost every act of our daily life relies on computers and software.

    However, that is just the tip of the iceberg. Software controls the electronic equipment embedded in the machines we use to travel, communicate, trade and exchange. Software lies at the heart of medical equipment and devices; it ensures proper operation of the energy, transport and telecommunication networks; it powers the banks and financial institutions; software is crucial for the working of large public and private organisations of all sizes, be that on mobile devices or in the cloud.

    In summary, software is a key enabler for all aspects of our modern world: our industry, our science, our lifestyle; all of our society depends on software.

    The challenge

    The goal of the Software Heritage project is to build a modern “Library of Alexandria” featuring software, which will form a unique reference database of all source code, a tool for new software projects and a research instrument for computer science.

    Software Heritage is an essential building block for preserving, enhancing and sharing the scientific and technical knowledge that is embedded to an ever-greater extent in software; it also contributes to our ability to access all the information stored in digital form.

    Software Heritage will adopt a distributed infrastructure in order to ensure the long-term availability and reliability of its archive.

    Software Heritage will provide a reference knowledge base for all open source software used in industry, thus enabling better lifecycle management and long term preservation of industrial software. Once live update capabilities are enabled, Software Heritage is bound to become the reference archive for all industrial users, helping software developers of new software projects find, re-use and archive new source code.

    Software Heritage is the foundation on which we can build a unique research instrument for studying all the software source code, enabling significant advances in all domains of computer science and leading to better quality, security and safety in the software on which we depend in our daily lives.

    As of yesterday when the project was announced, Software Heritage had already collected more than 20 million software projects, archiving more than 2.5 billion unique source files, along with all their development history. Software Heritage therefore represents the richest collection of source code on the planet.

    Antoine Petit, INRIA’s CEO, remarked: “We decided to start working on Software Heritage more than a year ago and we have now shown its feasibility. In order to scale up worldwide, the time has now come to open it up to the widest, national and international contributions.”

    Two early partners have already committed their support to Software Heritage and will help it grow. They are Microsoft, (which really needs no introduction. Ed.) and <a href="http://Two early partners have already committed their support to Software Heritage, and will help it grow: Microsoft, one of the largest software industries in the world, and DANS, an institution of the Royal Academy of the Arts and Sciences and the Netherlands Organisation for Scientific Research, dedicated to preserving and promoting sustained access to digital research data.

    Inria is now calling all stakeholders worldwide to assist the project in tasks such as, for example, helping to identify the thousands of different sites where the world’s software heritage is now spread around and contributing to the infrastructure. As regards the latter, the project’s own source code is shortly going to be released to the world and developers that share the project’s vision and want to help in this mission will be welcome.

    FSFE support

    The announcement of the project has been welcomed by the Free Software Foundation Europe (FSFE), which has released a statement of support.

    The FSFE highlights a vital reason for supporting the project, i.e. that software is prone to disappear, either because it stops being profitable, or projects get cancelled, or the code is deemed obsolete and gets erased, or is left to fade on storage that physically degrades over time.

    Originally posted on the Bristol Wireless blog.

  • GNOME & KDE join TDF Advisory Board

    Yesterday The Document Foundation, the organisation behind the free and open source LibreOffice suite, announced that GNOME Foundation and KDE e.v. have joined the Advisory Board of The Document Foundation (TDF).

    TDF logo

    In a reciprocal move to consolidate their relationships, TDF also acquired seats on the boards of both the GNOME Foundation and KDE.

    These reciprocal arrangement with the GNOME Foundation is intended to create stronger ties between the two communities and to foster the integration between LibreOffice and one of the most popular desktop environments for Linux.

    Gnome logoGNOME is a desktop environment that is composed entirely of free and open source software, targeting Linux but also supported on most derivatives of the BSD operating system. Since the release of GNOME 3.0, the GNOME Project has focused on the development of a set of programs known as the GNOME Core Applications, for the adherence to the current GNOME HUD guidelines and the tight integration with underlying GNOME layers.

    The GNOME Foundation is a non-profit organisation that furthers the goals of the GNOME Project, helping it to create a free software computing platform for the general public that is designed to be elegant, efficient and easy to use.

    KDE logoKDE has been creating free software since 1996 and shares a lot of values in respect of free software and open document formats with The Document Foundation. In addition, it brings the experience of running a free software organization for almost two decades to the TDF advisory board.

    Both TDF and KDE are involved in the OASIS technical committee for the Open Document format (ODF), as well as collaborating on common aspects of development of office software, such as usability and visual design. The affiliation of KDE and The Document Foundation at an organizational level will help progress the shared goal of giving end users control of their computing needs through free software.

  • Latest version of Snoopers’ Charter before Parliament this week

    This week the House of Commons is due to debate the Investigatory Powers Bill, the latest version of the Snoopers’ Charter (news passim), that will allow the United Kingdom’s police and services to regard the entire UK population as potential organised criminals, suspected terrorists and other assorted ne’er-do-wells and enable those same services to monitor the UK residents’ internet traffic and telecommunications.

    In advance of the parliamentary debate and to publicise the illiberal nature of Home Secretary Theresa May’s bill, the Open Rights Group installed a public toilet on a busy Friday afternoon in Brick Lane in east London. However, the public toilet was not all that it seemed; it was a toilet with a difference.

    The Open Rights Group has also provided a helpful, fact-packed page for MPs on the Snoopers’ Charter to brief them ahead of the debate.

    Originally posted by the author on Bristol Wireless.

Posts navigation