Oddities

  • Chronicling allergy

    At least once a week, the Bristol Post, the city’s newspaper of warped record, comes up with an exclusive, although this might not be immediately apparent to the casual reader.

    Today is no exception as, buried in this report on the recall of dodgy products is the revelation that some people are allergic to written records of discrete events organised by date, as revealed by the following screenshot.

    text reads this poses a serious risk to anyone with a diary intolerance

    No illiteracy or lack of proof-reading skills should be inferred concerning the alleged “journalist” involved. 🙂

  • After fake news, fake translation

    Fake news (also called misinformation or lies. Ed.) is a term that has come to prominence recently, even though its dissemination is a far older phenomenon.

    The goods and services which could be classed as fake have now been joined by another – “fake translation“. Kenya’s Nairobi News reports that a tour guide at the Serengeti National Park in neighbouring Tanzania has been arrested after incorrectly translating a tourist’s comments about the country and its people from English into Swahili.

    The guide is said to have been arrested on unspecified charges on Thursday on the orders of Tanzanian Tourism Minister Jumanne Mghembe.

    Still from videoIn an undated video clip, the tour guide translates what an English-speaking woman is saying and instead of conveying the original message’s meaning, decides to skew the visitor’s kind remarks about country completely.

    An example is given below.

    Visitor: “Hi. My visit to Tanzania has been beautiful and gorgeous. The people are fabulously wonderful and friendly. Greetings are always jambo. I am happy to be here. The land is beautiful, the animals are wonderful.

    Tour guide: You Tanzanians complain/cry a lot about hunger. Everyday you cry about hunger when you have flowers at home. Why don’t you boil the flowers and drink [them]. It is not good to cry/complain about hunger.

    The minister may have ordered the unnamed guide’s arrest as he felt the guide was either mocking the tourist or mimicking President John Magufuli, as some of the guide’s remarks echoed those used by the president at a rally last month when he called on people to stop complaining about hunger.

    Tanzania is popular with tourists due to its wildlife and stunning scenery and markets itself as “The Soul of Africa“.

  • Stare-struck hack?

    Modern British society seems obsessed with celebrity culture: this is no more evident than in the mainstream media; and such is true of Bristol’s (news)paper of (warped) record, the Bristol Post.

    It would appear that no sooner does a Z-list non-entity have something to do with the city than the illiterati that constitute the current reporting staff of the Temple Way Ministry of Truth than they are lost for words – or for le mot juste at the very least.

    This is evident in a puff piece in today’s online edition featuring some nobody off some dire TV talent show, as per the obligatory screenshot below.

    sentence reads X Factor winner Alexandra Burke, who next week is staring Sister Act at the Bristol Hippodrome, has dropped three dresses sizes in less than six months

    So Bristol Post, is a nobody off the telly looking intently at a show at the Hippodrome or taking part in it? In the immortal words of Private Eye, I think we should be told.

  • Chronicle exclusive: the vanishing station

    For local news Bath, Bristol’s near neighbour, is served by the Bath Chronicle. Like the Bristol Post, the Chronicle is part of the Local World group and shares its close neighbour’s reputation for (lack of) accuracy.

    Today’s Bath Chronicle carried an exclusive, but readers had to read the caption under the photograph accompanying the report to realise it.

    Bath Spa railway station used to look as shown in the photograph below.

    Bath Spa railway station
    Bath Spa railway station. Image courtesy of Wikimedia Commons

    Close observation of today’s Bath Chronicle report, especially the photo caption, reveals there is no nowhere for InterCity 125s or any other passenger rolling stock to stop where Bath Spa station once stood.

    photo caption on Chronicle piece reads Bath Spa railway statio Trains to London Paddington and Bristol Temple Meads delayed or cancelled
    The site of Bath Spa railway station according to the Bath Chronicle

    For the life of me I cannot understand why the Chronicle ignored the disappearance of a major piece of transport infrastructure and had its piece concentrate on delays to train services between the West of England and London Paddington. 😉

  • Post exclusive! Soccer slump leads to bank branch closures

    A strange phenomenon is occurring in Bristol: people not playing football is resulting in the closure of bank branches in the city.

    The source of this curious news is the ever (un)reliable Bristol Post, which yesterday carried a story headlined: “Two HSBC banks to shut in Bristol following slump in customers“.

    The relevant section is shown in the following screenshot*.

    relevant sentence reads There has been a 40 per cent reduction in football in just five years across all of HSBC's branches

    Either football is vital to the survival of HSBC bank branches or there’s a typographical error in the third sentence.

    To help readers decide which of the two above alternatives is correct, your correspondent has not noticed that the floors of HSBC bank branches are marked out with white lines to resemble football pitches.

    As a final thought and a bit of idle speculation, are more errors creeping in to news reports appearing online due to modern “journalists” working with predictive text options switched on?

    * = The article’s copy has since been amended with “footfall” replacing “football” in the third paragraph.

  • Bing: tin-eared translation

    When it comes to machine translation online, Google Translate and Microsoft’s Bing Translator are serious rivals, not only for custom, but also for the awful quality of the translations they provide.

    Social media platform Twitter has – for reasons best known to itself – decided to use Bing to provide translations of tweets in languages other than the user’s mother tongue.

    However, it’s not very good, suffering as it does from an inability to deal with context.

    Take the screenshot below from a tweet posted by your correspondent earlier this afternoon, who clicked on the Bing translation link out of curiosity.

    screenshot showing dreadful Bing translation

    Bing has managed to mangle my tweet, which contains a colloquial French expression (i.e. “du bidon“) into the incomprehensible “your reporting is Tin“, complete with capitalisation that was not in my original text. Bidon can indeed be a tin – or can or container – in French, but it also has the meaning of belly or stomach too. Furthermore, besides being a noun, bidon can also be used an an adjective, in which context it means phony or bogus.

    Wordreference.com has a brief forum thread on the phrase “c’est du bidon“, which passing Bing Translation developers may like to read.

    In the meantime, if any readers out there are contemplating saving money by using online translation tools instead of a human being, you may like to reconsider.

    Readers interested in why I was retweeting something aimed at the Mail Online website may like to read Tim Fenton’s post debunking the Mail’s Bataclan torture rumours.

  • Blunders at the speed of light

    There was good news this week for Bristol businesses with a yearning for high speed internet connectivity.

    The Bristol Post reported on the deployment of ultra-fast 1 Gbps internet in the city.

    While journalists at the Temple Way Ministry of Truth are quite competent at their main task of churnalism, such as copying and pasting the words of wisdom given in press releases by men in suits – as in the article in question – standards slip dramatically and the absence of sub-editors and the associated lack of quality control are patently obvious when Post staff try simplifying complicated technical concepts, as shown by the following sentence.

    sentence reads These glass cables deliver an internet connection at the speed of light which is highly reliable and efficient

    Shall we just examine the above sentence in detail? There’s plenty wrong with it both technically and grammatically, which schoolchildren sitting their SATs examinations at ages 10 or 11 years would be embarrassed to get wrong.

    Firstly, those glass cables. The proper designation is “optical fibre cable“; and as is well known the correct use of terminology is important. An optical fibre cable is a cable containing one or more optical fibres that are used to carry light, whilst an optical fibre itself is a flexible, transparent fibre made by drawing glass (silica) or plastic to a diameter slightly thicker than that of a human hair. So an optical fibre cable can be made of either glass or plastic, i.e. not solely glass.

    Data from an internet connection is transmitted as light down an optical fibre cable. Light travels at the speed of light. However, it is the method for providing the internet connection which is “highly reliable and efficient, not the speed of light. The subordinate clause, i.e. “which is highly reliable and efficient is misplaced and should at any rate have been preceded by a comma.

    Finally, there’s that speed of light; it’s so reliable and efficient that its precise value is 299,792,458 metres per second (approximately 3.00×108 m/s). It is commonly denoted as c, as in Einstein’s famous mass–energy equivalence formula. Furthermore, c is the maximum speed at which all matter – and hence information – in the universe can travel.

    In the slightly better old days when the Post still employed proper sub-editors, any decent holder of that position would have taken that sentence to bits and re-written it roughly as follows:-

    These fibre optic cables deliver an internet connection reliably and efficiently at the speed of light.

    Or alternatively:

    These fibre optic cables deliver a reliable, efficient internet connection at the speed of light.

    Unfortunately, local newspapers and their online analogues nowadays seem to have forgotten that quality matters and with quality comes a reputation and with the latter, authority.

  • Spelling IS important

    As someone who’s worked with language for the best part of four decades, your correspondent recognises the importance of correct spelling.

    One area where this matters more is people’s names, something which the fourth estate doesn’t always manage correctly; for instance, a couple of years ago in a piece in the Bristol Post in which I was quoted my surname mysteriously changed from Woods to Wood halfway through.

    However, it’s not just journalists who get proper names wrong. Here’s a fine blunder from former Labour leader Ed Miliband on Twitter.

    tweet in which Miliband confuses home secretary with porn star

    One question remains: would an actress/glamour model make a better replacement prime minister than an authoritarian home secretary?

Posts navigation